火星字翻译(火星文翻译在线翻译)
今天跟大家分享一下火星字翻译(火星文翻译在线翻译),以下是这个问题的总结,希望对你有帮助,让我们看一看。
近日,“暴露年龄的图片”登上微博热搜,激起千禧一代的怀旧潮。
很多人在评论区回复自己的QQ分组图片,可以看到,青涩的朋友关系分类用了不少火星文。
比如“你”写成闻名遐迩的“迩”。
类似的还有,汉字“的”写成日语平假名“の”等等。
火星文曾在本世纪前十年里风靡一时。现在在搜索引擎里键入火星文,跳出来的第一个结果就是“火星文生成器”。
文本框里自动给出了一句文案:
“只是突然有些难过。突然有些空虚。突然有些想你。”
看到这儿,有些人可能已经尴尬到脚趾抓地,但不得不承认,这句话放在当年的QQ签名里毫无违和感。
你不仅可以使用转换器生成签名,还可以“翻译”别人的签名——把火星文变成标准汉字。
这个页面还告诉你,你可以把火星文签名各个平台。但除了新浪微博和QQ空间,剩下的三个(腾讯微博、人人网、网易微博)不是停用就是转型了。
这个页面里充满了“史前遗迹”的味道。
软件生成出来的这五条火星文结果各有特色。但每一条的前后都有不明所以的特殊符号。
┕祗是突然洧些ヌ隹簻。突然洧些倥虗。突然洧些缃ィ尔。┕
︶ㄣ、抧ч突橪姷些難鐹。突橪姷些涳虚。突橪姷些ホ迩。ベΔ
′??軹湜突嘫宥些難過。突嘫宥些椌虗。突嘫宥些想女尔。℅o。
﹌隻Ч突繎哊些ヌ隹過。突繎哊些空虗。突繎哊些缃鉨。の
╭ァ隻是突然有些難過。突然有些空虚。突然有些想妳。℅
火星文到底有多少规则?很难有人总结得清楚。
但从上面这四条里不难发现,光是“你”这个汉字,就有“ィ尔”、“迩”、“女尔”、“鉨”、“妳”五种写法。
在语言论坛UniLang上,有不少关于火星文的帖子生成在2008年前后。
一位来自加拿大温哥华的网友Ser表示很好奇:
Are there any general guides to “decode” it?
有什么方法能让人大概理解火星文吗?
有懂行的网友Philip回帖解释了火星文的“语法”,表示很少有非母语者能看懂火星文。
There is no proper or certain method to decipher them, but only need a good sense of the language. If you are familiar enough with the whole language and the characters, the hidden information just jumps into your eyes.
理解火星文其实没有一成之规,你得对中文非常熟练才行。如果你中文很流利或者对汉字有很好的掌握,其实潜藏在火星文背后的意思就自然而然能浮现出来。
However, there are some rough rules.
不过呢,大致还是有这么几条规则。
1. use special symbols or Japanese kana that look like the characters being replaced.
使用特殊符号或者跟汉字相像的日语假名来代替汉字。
2. split the characters into components: 的→白勺, 强→弓虽.
将汉字拆开:如“的”→“白勺”、“强”→ “弓虽”
3. replace the original character with a more complex one, but the original one is a component in the latter one. 我→硪
将原汉字替换成包含该汉字的其他复杂汉字。如“我”→“硪”
4. use pinyin and then replace the letters with symbols.
使用汉字拼音符号,接着用其他符号替代这些拼音字母。
5. a mixture of 4 rules above.
以上四条规则结合使用。
语言学家汪磊在专著The Language Situation in China(《中国语言状况》)中解释道:
Itis a mixture of simplified Chinese characters, their components, Chinese phonetic symbols, Japanese characters and kanas, the Korean script, Latin alphabetic letters, Arabic ciphers, and various symbols.
火星文是一种混合体,由简体字、简体字的偏旁部首、汉语拼音符号、日本汉字和假名、韩国语字符、拉丁字母、阿拉伯数字和各种符号组成。
It is a mixture of language codes that adopts phonetic replacements or loans of homonyms or characters of similar pronunciation, or pictographs.
它是一种混合的语言编码,采用了语音替换规则,借用了同音异义字、发音相似的汉字亦或是象形符号。
2008年《中国日报》曾报道过一项关于火星文的调查,发现有8成中国青少年使用火星文。
An online survey showed that 80 percent of Chinese teenagers aged 15 to 20 are using Martian Language. Out of a class of 50 in a middle school in south China’s Guangzhou city, 70 percent were crazy about the “Martin Language,” according to the local newspaper, Information Times.
一项在线调查显示,中国15岁至20岁的青少年中有80%使用火星文。据当地报纸《信息时报》报道,广州市一中学班级的50名学生中,70%的人非常喜欢使用火星文。
Since most teachers and parents cannot understand the new “words,” it has become an effective way for students to keep their correspondence private. Privacy seems to be the biggest factor in the popularity of the new languages.
由于大多数老师和家长不能理解这些“新词”,所以火星文已经成为学生们私下交流的有效方法。隐私性似乎是火星文流行的最大因素。
However, students feel that, in addition to being a secret tool for communicating with best friends, the language gives them a sense of identity.
然而,学生们觉得,除了作为与好朋友交流的秘密工具外,火星文还给了他们一种认同感。
私密性可能倒在其次,毕竟老师家长也不一定读不懂。但是这份世代认同感可能的确是火星文吸引青少年的缘由。
有趣的是,中国台湾地区对火星文的定义更广,更像是“(网络)流行语”。有台湾网友在2008年就总结过一个火星文词表,作者发现当时7、8年级的学生对这些不标准的汉字表述“爱不释手”。
这些词包含注音的成分、拼音首字母的简写、英文表述的汉语音译等等。
比方说“PF”表示“佩服”,颇有些“时尚是个轮回”的感觉,想想现在部分中学生使用的zqsg(真情实感),yyds(永远的神)就能体会到。
对既定语言规则的偏离是无论哪一代人年少时都会具备的特征。
英文中把1981-1996年之间出生的人叫做Millennials(千禧一代),把95后和00后叫做Generation Z(Z世代)。
未来我们或许会发现,千禧和Z世代使用过的流行语汇或许会在进入青春期的10后(Generation Alpha (Alpha世代))的文字里找到投射。
你有哪些记忆深刻的青春文字呢?
栏目主编:顾万全 文字编辑:宋慧 题图来源:图虫创意 图片编辑:笪曦
来源:作者:中国日报双语新闻
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请<举报!一经查实,本站将立刻删除。