黄山区论坛,中国黄山论坛
6月9日上午,2023RCEP地方政府暨友城合作(黄山)论坛开幕式暨主旨报告在黄山市屯溪区隆重举行。开幕式上,参会各方工商界共同发布了《2023 RCEP黄山论坛倡议》。倡议全文如下:
这是一个机遇迸发的时代,在不确定的世界中探寻发展的确定性,成为筑牢全球经济增长的信心之源。
We are in an era of abundant opportunities, as seeking certainty for development in an uncertain world becomes a source of confidence for global economic growth.
这是一个合作共赢的时代,在不确定的世界中探寻开放的新空间,成为书写互利共进发展的信念之钥。
We are in an era of cooperation and mutual benefit, as seeking new areas of openness in an uncertain world becomes a key to write beliefs of mutual benefit and shared growth.
6月2日,《区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)》全面生效,全球最大自贸区进入全面实施的新阶段,为世界经济开放融通注入强劲动力,向全球传递出发展的信心和希望。
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement,the world’s largest global free trade agreement, came into full effect on June 2, injecting strong momentum for open integration of the world economy and conveying confidence and hope for development worldwide.
今天,我们相聚2023RCEP地方政府暨友城合作(黄山)论坛,融RCEP地方政府和友城之合,共同推动共商共建共享,在此,参会各方工商界共同倡议:
Today, we gather in Huangshan and welcome visitors from all corners of the world to jointly attend the “2023 RCEP Local Governments and Friendship Cities Cooperation (Huangshan) Forum”. To strengthen the cooperation among RCEP local governments and friendship cities, and promote co-consultation, co-construction and sharing, we propose:
互建平台,共谋经贸之合。我们将积极搭建国际交流平台,构筑区域合作桥梁,在政策、资金和服务等多方面形成系统有效的推进机制,深入实施和用好RCEP,为全球经济复苏注入新动能。
Build platforms together and strategize economic and trade cooperation. We will actively construct international communication platforms, build regional cooperation bridges, establish effective promotion mechanisms in various aspects such as policy, funding and services to deeply implement and make good use of RCEP, injecting new momentum into the global economic recovery.
互通信息,共享资源之合。我们将积极促进投资信息传播,建立投资联络点,推动区域内贸易往来与投资便捷高效,充分发挥RCEP各成员国的工商界资源优势,推动新能源汽车、清洁能源等绿色产业发展,高质量推进RCEP成员国地方及企业经贸合作。
Share information and enjoy the unity of resources. We will actively promote investment information dissemination, establish investment contact points, facilitate efficient trade and investment within the region, fully utilize the business community resource advantages of RCEP member countries, promote the development of green industries such as new energy vehicles and clean energy, and push forward high-quality economic and trade cooperation among local governments and enterprises of RCEP member countries.
增进相知,共商文旅之合。我们将在文明互鉴交流与对话中促进民心相通,全方位开展文化旅游交流,加强文化遗产保护与传承,在文化旅游线路打造和宣传推广上深化合作,共同推进文化和旅游融合发展。
Enhance understanding of each other and explore potential of cultural and tourism cooperation. We will promote mutual understanding through cultural exchanges and dialogues, conduct comprehensive cultural and tourism exchanges, strengthen cultural heritage preservation and inheritance, deepen cooperation in cultural and tourism routes creation and promotion, jointly promote the integrated development of culture and tourism.
增进协作,共创发展之合。我们将提升中小企业参与和运用RCEP的能力,扶持广大中小企业围绕重点产业组建合作联盟,将中小企业纳入区域产业链和供应链体系,激发中小企业的创新动力和创业活力,努力实现高质量发展。
Enhance collaboration and boost common development. We will enhance the ability of SMEs to participate in and utilize RCEP, support SMEs to form cooperative alliances around key industries, integrate SMEs into regional industrial chains and supply chain systems, stimulate the innovative power and entrepreneurial vitality of SMEs, and strive to achieve high-quality development.
让我们RCEP地方政府和友城工商界人士一起携手,以成功举办RCEP地方政府暨友城合作(黄山)论坛为新契机,创新新平台,促进所在国地方和企业更加充分融入RCEP大市场,在更高水平上实现互利共赢和共同发展,为世界和平与发展注入更多确定性,共创美好新未来!
Let’s join hands with RCEP local governments and business communities of friendship cities to take the successful hosting of the“RCEP Local Governments and Friendship Cities Cooperation (Huangshan) Forum”as a new opportunity to innovate new platforms and promote the creation of a peaceful and stable anchor for the world, a source of growth, and a new highland of cooperation, injecting more certainty into world peace and development, and creating a better future together!
来源:黄山日报
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请<举报!一经查实,本站将立刻删除。