Donald Henry Ramsfeld Famous American Politician
关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
译 典
2019.10.17 第6期
人生无百岁
刘 基
人生无百岁,
百岁复如何?
古来英雄士,
各已归山河。
刘基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯温,谥曰文成,元末明初杰出的军事谋略家、政治家、文学家和思想家,明朝开国元勋,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世。刘伯温是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。
Liu Ji (1311.7.1-1375.5.16), whose courtesy name is Benign, and posthumous title Literal Finesse, an outstanding militarist, politician, litterateur and ideologist in the late Yuan dynasty and the early Ming dynasty. When canonized as Count Sincere in the 3rd year of Hongwu, (1370), he was called Sincere. Liu was made Royal Teacher in the 9th year of Zhengde. A legendary character in ancient China, He is famous for his divination, with a profound influence on Chinese and south-eastern Asians.
None Can Live a Hundred Years, Not
By LIU Ji
Tr. ZHAO Yanchun
None can live a hundred years, not;
If one hundred years old, so what?
Heroes, zeroes, whate’er their lust,
Fall to hills and rills, and they must.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China
合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于
Translating China。
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请<举报!一经查实,本站将立刻删除。