诗经氓原文及翻译(诗经氓原文及翻译一句一译)

诗经:氓 (婚姻是本难念的经)

原文:

氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮!无食桑葚。

于嗟女兮!无与士耽。

士之耽兮,犹可说也。

女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏,

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!

译文:

小伙走来笑嘻嘻, 拿着布币来换丝。

不是为了来买丝, 借机找我谈婚事。

谈完送你过淇水, 一直送你到顿丘。

不是我要延婚期, 是你没找好媒人。

请你不要生我气, 定下秋天为婚期。

登上残破的墙垣, 心中念你望复关。

遥望不见复关影, 低头伤心泪满面。

望见复关心中喜, 喜笑颜开话不断。

你又占卜又问卦, 卦象吉利没恶言。

把你大车赶过来, 我带嫁妆随你迁。

桑树叶儿未落时, 枝叶繁茂色泽润。

小斑鸠啊小斑鸠, 不要贪嘴吃桑椹。

好姑娘啊好姑娘, 不要痴情迷男人。

男人沉迷于爱情, 想离开时可脱身。

女子沉迷于爱情, 想要脱身不可能。

待到桑叶飘落时, 颜色枯黄落满地。

从我嫁进你家门, 三年吃苦又受累。

淇水浩荡滔滔流, 打湿我的车帷幔。

我作妻子没过错, 你作丈夫差错多。

男人心理不可测, 三心二意没品德。

当你妻子整三年, 终日忙碌活全干。

起早贪黑操家务, 没有哪天有空闲。

生活安定无忧愁, 你却粗暴又专横。

亲兄亲弟不知情, 总是拿我作笑柄。

静心思前又想后。 独自悲愁心哀伤。

当初相约同到老, 到老尽是愁和怨。

淇水虽宽有河岸, 漯河再阔也有边。

从小一块同游乐, 有说有笑心喜欢。

忠诚盟誓都明白, 哪知从此已改变。

过去时光不留恋, 一刀两断不再谈!

注释:

氓(méng )

蚩蚩(chī ):通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。

布:古时的货币,即布币。

贸:交换。

匪:非。

即我:到我这里来。

谋:商议,这里 指商谈婚事。

涉:渡过。

淇:河名。

顿丘:地名。

愆(qiān):过,拖延。

将:请。

乘:登上。

垝垣(guǐ yuán):毁坏了的墙。

复关:地名,诗中男子居住的地方。

体:卦体

咎言:不吉利的话。

贿:财物,这里指嫁妆。

沃各:润泽的样子。

耽:沉迷,迷恋。

说:通“脱”,摆脱。

徂(cú ):去,往。

渐(jiān):沾湿,浸湿。

帷裳(cháng):车饰的帷幔。

爽:差错,过失。

贰:差错。

罔(wǎng)极:无常,不可恻。

遂:安定无忧。

咥(xì):大笑的样子。

隰(xí):低湿的地方。

泮(pàn):岸。

总角:古时儿童的发式,借指童年。

宴:逸乐。

晏晏:和好柔顺的样子。

旦旦:诚恳的样子。

本站部分内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。 如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请举报!一经查实,本站将立刻删除。
本站部分内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。

如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请<举报!一经查实,本站将立刻删除。