Moment的意思是重要时刻,因此可以输出文字如下: 创
法国总统马克龙与美国总统特朗普的首次会晤充满戏剧性。英国《卫报》写道:As handshakes go,it was unusually intense: a fierce and protracted mano, a mano of white knuckles, crunched bones,tightened jaws and fixed smiles that sent the internet and the world’s media into spin.(就握手而言,那个过程异常紧张:激烈持久的肉搏,指节发白,骨头作响,牙关紧咬,笑容僵硬,互联网和全球媒体都兴奋不已。)My handshake with him, it wasn’t innocent…but it was a moment of truth(我和他的握手并不单纯……而是真相时刻),马克龙事后对媒体说。法文原文用的是un moment de verite,与英语完全对应。
Moment of truth:critical or decisive time on which much depends; a crucial moment,真相时刻即事关重大的时刻,关键时刻。这种说法来自西班牙斗牛术语momento de verdad,指的是斗牛的最后阶段:斗牛士引逗牛朝自己直冲过来,趁机向牛角倾斜身体,把剑刺入心脏,一击毙命。很多斗牛士可以用红布做出优雅的引逗,但或许缺乏足够的勇气和果断干净利落地做出最后一刺。所以,the moment of truth就是考验斗牛士的关键时刻。图穷匕见,花活玩得差不多了,有没有真本事在此一举。
海明威是著名的斗牛爱好者。他曾经说:“你能看到生和死的唯一地方,即战争结束以后的暴力死亡,就在斗牛场,所以我很想去西班牙,去那里研究。”他的小说《太阳照常升起》以大量笔墨描述了西班牙奔牛节,小说女主角爱上了年轻英勇的斗牛士罗梅罗。他还写过一部非虚构作品《午后之死》,详细讨论斗牛的种种。他在这本书里写道:斗牛是艺术家面临死亡危险的唯一艺术。他还指出,一个国家要热爱斗牛,其国民必须对死亡感兴趣。他发现,英国人和法国人为生命而活(live for life),所以并不怎么喜欢斗牛;但是,在卡斯蒂利亚(西班牙中部和北部),人们却对死亡充满兴趣,愿意在午后付入场费去看死亡如何被赐予、避免、拒绝或接受。所以,在海明威看来,斗牛是一种因为死亡威胁而令人心醉神迷的艺术。(赵菲菲)
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请<举报!一经查实,本站将立刻删除。