我们可以合影吗用英语翻译
(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)
什么是传神翻译?
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
01 英汉传神翻译欣赏
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
I wasn't some nugget on a summer cruise!
相关段落和背景信息:
作者刚进入太空后有点儿晕船,但他不想说出来,免得影响以后的上天机会(他之前当海军时曾经乘航母做过海上巡航)。
Upon entering zero gravity, Gemini 9 seemed to go over one hell of a bump, but my stomach didn't come back down. Because of weightlessness, it continued to lurk just behind my tonsils and I felt the woozy onset of motion sickness. Of course, I refused to say anything. I wasn't some nugget on a summer cruise! Many years would pass before astronauts would admit, even to each other, that most of us felt the same way during those first moments in space.
(“双子星座”9号溅落后,作者与飞船的合影。NASA图片)
难点分析和翻译技巧:
这里的难点有两个:一是nugget的理解和翻译,二是summer cruise的理解和翻译。
我们在前面的讲座中谈到,在类似的场合,nugget和rookie是同义词。美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
Rookie: a newcomer to a field or activity, specifically a newly enlisted or drafted member of the armed forces(一个领域或一项活动的新人,尤其指新兵)。
作者当的是海军,大学期间的暑假需要在航母上做海上巡航(即实习)。这样,summer cruise就是“夏季巡航”的意思。
试译:
由于失重,它继续潜伏在我扁桃体的后面,我隐隐地有一种晕船的感觉。当然,我不会说出来。我不再是那个在海上做夏季巡航的新兵蛋子了!
这里的“新兵蛋子”翻译得就比较传神。
02 英汉传神翻译训练
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
She had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.
相关段落和背景信息:
作者即将乘坐“土星”5号运载火箭飞往月球,他把火箭比作自己的舞伴。
My Saturn V sparkled like a 363-foot-high jewel rampant against the night sky, center stage and draped in spotlights. She was no longer a mystery, and it seemed that she eagerly awaited my arrival, not as some cold, distant prom queen, but as a rambunctious and confident go-go gal of the seventies. My partner for the last dance was a confident and happy thoroughbred, trembling and anxious to get on with the mission for which she had been so carefully groomed by thousands of hands and hearts.
训练要求:
只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
往期精彩回顾:
英汉传神翻译欣赏与训练(14)
大学生怎样提高自己的英语技能
英语口语训练的七个关键要素
#我在头条搞创作##英语拔尖交流#
(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向大学生和研究生们推荐。
作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请<举报!一经查实,本站将立刻删除。